国内?#20934;?#20197;英语和东南亚语为主要细分的知名翻译服务企业,30+名全职,真正做到流程规范,质量有保障,欢迎各位领导莅临公司洽谈长期合作。主营英语+东南亚语翻译+培训,?#30340;?#20248;?#39318;?#28304;,译者匠心,全心为您!

南宁威琳如译翻译公司

新闻动态
网站首页 > 新闻动态 > 新闻中心

景点翻译注意事项

2017-11-22 17:47:29 南宁威琳如译翻译公司 阅读

随着中国的发展,越来越多的外国友人关注中国,对中国的文化产生浓厚的兴趣,来到中国留学、旅游,中国的传统文化也得到了更好的传播。在国内景区旅游时,会遇到很多的外国游客,这时,景区的翻译就很重要了,关系到外国游客是否能理解到中国的传统文化,是否能有很好的中国旅行之旅,是否可以成功传播中国传统文化。

旅游景点介绍的翻译主要有两大功能:一是向游客传递、介绍景点的信息,二是语言必须要有特色,即要做到准确、通俗、以其本身魅力和宣传效果来打动读者,因此译文要有吸引力,能够雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者均能理解并乐于接受。

在景点翻译的过程中,译者首先要了解外语、汉语语言存在的差异,然后就是在景点描述方面上的差异,以及文化差异、审美差异在其语言上的反映。尤其是某一民族文化中所特有的,那就要在文字翻译的语言表达上慎之又慎,这样才能实现文化信息的传播。不同语言国家读者在其各自不同特点的语言文化、社会习俗?#28982;?#22659;的熏?#38556;攏?#36880;渐养成了具有民族特色的审美心理与欣赏习惯。

在翻译的过程中,最好不要只是采取直译的方法,采用直译法翻译出来的内容会显得很生硬,要用意译的方法?,达到更好的宣传文化和风俗的目的。翻译之前译者首先需要理解到景点介绍文字的意思才能够更准确的翻译出来。国家质检总局、国家标准委于2017年6月20日联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。

?例如:

景观 Landscape

游客须知 Rules and Regulations

?#23637;?#26102;间 Closing Time

民族歌舞 Folk Dancing

无烟景区 Non-Smoking Area

禁止进入 No Admittance

请勿戏水 No Wading

等等这些,避免中式英语再广泛出现在各行各业,闹出笑话。选择专业的翻译公司,?#20048;?ldquo;雷人”翻译出现。南宁威琳翻译对景点翻译有着丰富的经验,提供多行业笔译、口译服务。


30选5开奖号码结果今天